Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Warp Day

Lyrics by
From: Kyokutou I Love You, originally released on March 6th, 2002
カギの無くした 孤独な扉
この部屋この宇宙[そら]だけが 僕の世界
叩き壊した ガラスの扉
無限に見つめる眼差し 僕を突き刺す

* ああ 涙溢れる キラキラと 踊る

踊り出すんだ ガラスのフロア
思い切り自由なステップ Dance of Suicide.

** ああ 赤く流れる キラキラと ただ夢を見るように
堕ちてゆく

*** 僕を抱き締め 踊ろう 耳を切り裂いた 叫び声
最後のダンス 踊ろう 踊り疲れて 眠るまで
僕を抱き締め

* repeat

** repeat

*** repeat

眠ろう

kagi no nakushita / kodoku na tobira
kono heya kono sora [uchuu] dake ga / boku no sekai
tataki kowashita / garasu [glass] no tobira
mugen ni mitsumeru manazashi / boku wo tsukisasu

* aa / namida afureru / kirakira to / odoru

odoridasun da / garasu [glass] no furoa [floor]
omoikiri jiyuu na suteppu [step] / Dance of Suicide.

** aa / akaku nagareru / kirakira to / tada yume wo miru you ni
ochiteyuku

*** boku wo dakishime / odorou / mimi wo kirisaita / sakebigoe
saigo no dansu [dance] / odorou / odori tsukarete / nemuru made
boku wo dakishime

* repeat

** repeat

*** repeat

nemurou