Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Galaxy

Lyrics by
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
* 君のその胸 ハートマーク踊る
濡れている羽震わせて 命キラキラ踊りながら
さあ目覚めだ さあ飛び立て さあゆっくり ほら

君のその胸 ピースマーク描く
太陽羽透かしたみれば 命ギラギラ溢れそうさ
さあ目覚めだ さあ飛び立て さあゆっくり ほら

君はもう飛べる 何処だって行ける
天の水辺羽遊ばせて 命ゆめゆめ踊れBaby
さあ夜明けだ さあ羽ばたけ さあゆっくり ほら

悲しい予感する夜は 闇夜を走れ 走れ

** 真夜中 君は夢見て泣いている とても綺麗な夢を見た
真夜中 君は夢見て震えている 何も悲しい事は無い

* repeat

悲しい予感など無いさ 僕は嘘をついた
真夜中

** repeat

真夜中 君は夢見て泣いている とても綺麗な夢を見た
真夜中 君は夢見て…

* kimi no sono mune / haato maaku [heart mark] odoru
mureteiru hane furuwasete / inochi kirakira odori nagara
saa mezame da / saa tobitate / saa yukkuri / hora

kimi no sono mune / piisu maaku [peace mark] egaku
taiyou hane sukashite mireba / inochi giragira afuresou sa
saa mezame da / saa tobitate / saa yukkuri / hora

kimi wa mou toberu / doko datte ikeru
ten no mizube hane asobasete / inochi yumeyume odore Baby
saa yoake da / saa habatake / saa yukkuri / hora

kanashii yokan suru yoru wa / yamiyo wo hashire / hashire

** mayonaka / kimi wa yume mite naiteiru / totemo kirei na yume wo mita
mayonaka / kimi wa yume mite furueteiru / nani mo kanashii koto wa nai

* repeat

kanashii yokan nado nai sa / boku wa uso wo tsuita
mayonaka

** repeat

mayonaka / kimi wa yume mite naiteiru / totemo kirei na yume wo mita
mayonaka / kimi wa yume mite…