Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Makka Na Yoru -Bloody-

Lyrics by
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009

真っ赤な夜 -Bloody-

このまま 俺は夜になる 何も無い 夜と言う名前さ
このまま 俺は深くなる 果てしない 夜と愛し合うさ

* お前の肌に触れるのさ 永遠が指を掠める
 
それでもいい 夜ならいい
俺にはそう、お似合いだろう
さあ真っ赤に染まるんだ

このまま 俺は雨になる 音も無い 雨と言う名前さ
このまま 俺は降り続く 終わらない 雨と愛し合うさ

お前の肌を濡らすのさ 永遠が零れ落ちてゆく

** それでもいい 雨ならいい
お前にきっと 似合うだろう
さあ真っ赤に染まるんだ

* repeat

狂おしいほど濡らすのさ 永遠が零れ落ちてゆく

** repeat

真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まれ

kono mama / ore wa yoru ni naru / nani mo nai / yoru to iu namae sa
kono mama / ore wa fukaku naru / hateshinai / yoru to aishiau sa

* omae no hada ni fureru no sa / eien ga yubi wo kasumeru

sore de mo ii / yoru nara ii
ore ni wa sou, niau darou
saa makka ni somarunda 

kono mama / ore wa ame ni naru / oto mo nai / ame to iu namae sa
kono mama / ore wa furisosogu / owaranai / ame to aishiau sa

omae no hada wo nurasu no sa / eien ga kobore ochiteyuku

sore de mo ii / ame nara ii
omae ni kitto / niau darou
saa makka ni somarunda

* repeat

kuruoshii hodo nurasu no sa / eien ga kobore ochiteyuku

** repeat

makka ni somarunda
makka ni somarunda
makka ni somarunda
makka ni somare