Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Black Cherry

Lyrics by and
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003
お前はQueen なけなしの愛 痩せっぽちの指で
広げる傷 まるでストリッパー 血の色のFruit

* Black Cherry おいしそうなBaby
とても素敵だよ 口づけたい
Black Cherry 剥き出しのBaby
堕落の淵へ俺は沈んじまう

お前はHoney 溢れ出す密 俺は跪いて
夢中で喰らう まるで犬みたい 涙さえ流す

* Black Cherry 頭からBaby
爪先にかけて 口づけたい
Black Cherry ズブ濡れなBaby
堕落の淵で俺は溺れちまう

*** お前に解るかい 狂おしい想いが
お前に見えるかい 卑しい俺が

素晴らしいこの瞬間 夢の様なひととき
素晴らしいこの瞬間 夢の様なこのひとときを

* repeat

** repeat

*** repeat

卑しい俺が

omae wa Queen / nakenashi no ai / yaseppocchi no yubi de
hirogeru kizu / marude sutorippaa [stripper] / chi no iro no Fruit

* Black Cherry oishisou na Baby
totemo suteki da yo / kuchizuketai
Black Cherry mukidashi no Baby
daraku no fuchi e ore wa shizunjimau

omae wa Honey / afuredasu mitsu / ore wa hizamazuite
muchuu de kuurau / marude inu mitai / namida sae nagasu

** Black Cherry atama kara Baby
tsumasaki ni kakete / kuchizuketai
Black Cherry zubunure na Baby
daraku no fuchi de ore wa oborechimau

*** omae ni wa karu kai / kuruoshii omoi ga
omae ni mieru kai / iyashii ore ga

subarashii kono toki / yume no you na hitotoki
subarashii kono toki / yume no you na kono hitotoki wo

* repeat

** repeat

*** repeat

iyashii ore ga