Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Genzai

Lyrics by
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003

原罪

火を噴くようなアルコール 四つんばいの眼
ウンザリ錆びたカミソリじゃ オレも殺せない

悪魔からのギフト 僕の窓辺に
狂乱 狂気 月明かりを どっさりブチ込む

* 夢中さ とってもハイなんだ
鏡に映るあんたに

** 溢れる 欲望 お前に 突き刺す

足枷軋む聖地 踵返せば
ムチ鬱 叫び声の オレは罪人

いつかの青い星も 今じゃ灰色
カワイイゼ 豚に真珠 愛に原罪

キライだ 大キライなんだ
鏡に映るあんたが

** repeat

* repeat

** repeat

突き刺す 突き刺す 突き刺す 突き刺す

hi wo fuku you na arukooru [alcohol] / yottsunbai no me
unzari sabita kamisori ja / ore mo korosenai

akuma kara no gifuto [gift] / boku no madobe ni
kyouran / kyouki / tsukiakari wo / dossari buchikomu

* muchuu sa / tottemo hai [high] nanda
kagami ni utsuru anta ni

** afureru / yokubou / omae ni / tsukisasu

ashikase kishimu seichi / kibisu kaeseba
muchi utsu / sakebi koe no / ore wa zainin

itsuka no aoi hoshi mo / ima ja haiiro
kawaii ze / buta ni shinju / ai no genzai

kirai da / daikirai nanda
kagami ni utsuru anta ga

** repeat

* repeat

** repeat

tsukisasu / tsukisasu / tsukisasu / tsukisasu