Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Limbo

Lyrics by
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003
お前が流す 涙その理由は 忍び寄る終末に 怯え嘆くせいか
お前が流す 赤い血の意味は 生きている証と 罪と罰のせいさ

愛を交わそう たとえ地獄でも 炎に濡れて Sex For You.

壊れちまえばいいのさ 解き放てばいいのさ

お前に触れる 熱い子宮震わす 揺るぎの無い真実よ メクルメク愛よ

血は滾り 肉踊り狂う 飛び散る蜜は Six or Nine.

目を閉じていりゃいいのさ 感じていればいいのさ

愛を交わそう たとえ地獄でも 炎に濡れて Just One More Kiss.

お前がいればいいのさ 狂っちまえばいいのさ
お前がいればいいのさ 狂っちまえばいいのさ
狂っちまえば…

omae ga nagasu / namida sono wake wa / shinobiyoru shuumatsu ni / obie nageku sei ka
omae ga nagasu / akai chi no imi wa / ikiteiru akashi to / tsumi to batsu no sei sa

ai wo kawasou / tatoe jigoku demo / honoo ni nurete / Sex For You.

kowarechimaeba ii no sa / tokihanateba ii no sa

omae ni fureru / akai shikyuu furuwasu / yurugi no nai shinjitsu yo / mekurumeku ai yo

chi wa tagiri / niku odori kuruu / tobichiru mitsu wa / Six or Nine.

me wo tojiteirya ii no sa / kanjiteireba ii no sa

ai wo kawasou / tatoe jigoku demo / honoo ni nurete / Just One More Kiss.

omae ga ireba ii no sa / kurucchimaeba ii no sa
omae ga ireba ii no sa / kurucchimaeba ii no sa
kurucchimaeba…