Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Sid Vicious on the Beach

Lyrics by
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003
どこでも見かけた 例のあのVenus
転がるように飛んでいる天使
愛を振りまく Aphrodite
風にそよいでいるアンダーヘア

* CoolなDesignその角度がとても絶妙な

コバルト60 打ち上げ火花
愛より深く世界を飲み込む

* repeat

懲りてない救えない うまくいかないこの星
混乱こそ我が墓標と呟いた

退屈な星が狂々回る Merry Go Round
Just a fuckin’ class hero on the beach
退屈な星が狂々回る Merry Go Round
Just a fuckin’ class hero on the beach

** Fuckin’ class hero on the beach

瞬き光 もくずと消えるコバルトブルーだ
吐き気がするほどロマンチックだぜ (By 遠藤ミチロウ) Wonderful World

笑えないくだらない
Fuck you never come here again
水平線 南風が吹いていた

退屈な 陽はまた昇って 陽はまた沈む 繰り返す
Just a fuckin’ class hero on the beach
陽はまた昇って 陽はまた沈む Let Me Go
Just a fuckin’ class hero on the beach

** repeat

doko de mo mikaketa / rei no ano Venus
korogaru you ni tondeiru tenshi
ai wo furimaku Aphrodite
kaze ni soyoideiru andaaheaa [under hair]

* Cool na Design sono kakudo ga totemo zetsumyou na

kobaruto [cobalt] 60 / uchiage hibana
ai yori fukaku sekai wo nomikomu

* repeat

koritenai sukuenai / umaku ikanai kono hoshi
konran koso wa ga bohyou to tsubuyaita

taikutsu na hoshi ga kuruguru mawaru / Merry Go Round
Just a fuckin’ class hero on the beach
taikutsu na hoshi ga kuruguru mawaru / Merry Go Round
Just a fuckin’ class hero on the beach

** Fuckin’ class hero on the beach

mabataki hikari / mokuzu to kieru kobaruto buruu [cobalt blue] da
hakike ga suru hodo romanchikku [romatic] da ze (By Endo Michiro) / Wonderful World

waraenai kudaranai
Fuck you never come here again
suiheisen / minami kaze ga fuiteita

taikutsu na / hi wa mata nobotte / hi wa mata shizumu / kurikaesu
Just a fuckin’ class hero on the beach
hi wa mata nobotte / hi wa mata shizumu / Let Me Go
Just a fuckin’ class hero on the beach

** repeat