Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Baby, I Want You.

Lyrics by
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000
トロピカル・Sexy天国 飛び散るステーキ・ソース
美味いぜ 血も滴る様なBaby.

ざわめく獣の瞳を かすめるピン・ヒール
逃がした 魚デカイゼBaby.

タフに生くのさ デラシネのBoys & Girls. 愛の夜に

ハードにディープに縛られ 自由が燃え上がる
あなたも 疼いてくるだろうBaby.

さあ今 踊れよこの世で お前の腰がSweet
可愛い あの娘を抱いて踊れ

クールに生くのか デラシネのBoys & Girls. 愛の夜に

もう少し 側にいてくれるかい 後少し 夜が逃げていくその前に

* さあ踊ろう 泣けてきちゃうくらい 喜びで 狂おしいほど震えるさ

勇気を見せるか デラシネのBoys & Girls.
胸を張るのさ 美しきBoys & Girls. 愛の夜に

* repeat

さあ踊ろう 濡れてきちゃうくらい 喜びで 気が狂うほど震えるさ

toropikaru [tropical] Sexy tengoku / tobichiru suteeki sousu [steak sauce]
umai ze / chi mo shitataru you na Baby.

zawameku kemono no hitomi wo / kasumeru pin hiiru [pin heel]
nigashita / sakana dekai ze Baby.

tafu [tough] ni iku no sa / derashine no Boys & Girls. / ai no yo ni

haado [hard] ni diipu [deep] ni shibarare / jiyuu ga moeagaru
anata mo / uzuitekuru darou Baby.

saa ima / odore yo kono yo de / omae no koshi ga Sweet
kawaii / ano ko wo daite odore

kuuru [cool] ni iku no ka / derashine no Boys & Girls. / ai no yo ni

mou sukoshi / soba ni itekureru kai / ato sukoshi / yoru ga nigeteiku sono mae ni

* saa odorou / naketekichau kurai / yorokobi de / kuruoshii hodo fureru sa

yuuki wo miseru ka / derashine no Boys & Girls
mune wo haru no sa / utsukushiki Boys & Girls. / ai no yo ni

* repeat

saa odorou / nuretekichau kurai / yorokobi de / ki ga kuruu hodo furueru sa