Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Rhapsody

Lyrics by
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000
ここ世のてっぺんで跳ねよう アドレナリンを噴射させて
虚実、矛盾、幻想、全貌受け入れるんだ

不毛の大地だ踊ろう 愛と勇気とケータイ持って
生まれ変わっても ここで生きていくんだ

聖なる現実の名のもとで 心から君に誓おう
お願いだBaby 触れていてくれ 千切れそうだ

君は側に咲いてくれ そう花がいい
不毛の地で咲いてくれ そう花がいい
ほらきれいだろう

ぬるい時代だ飛び立とう 風を感じて翼が生える
キラキラ輝く風切り羽の 黒い翼だ

心配することは何もない 聖なる現実の名のもとで
恐れることなど何もない 心から君に誓おう
お願いだBaby 触れていてくれ 千切れ、破れ、壊れそうだ

君は側に咲いてくれ そう花がいい
不毛の地で咲いてくれ 小さくていい
ほらきれいだろう
君は側に咲いてくれ そう花がいい
俺はうまく咲けてるか そう花がいい
ほらきれいだろう

koko yo no teppen de haneyou / adorenarin [adrenaline] wo funsha sasete
kyojitsu, mujun, gensou, zenbou ukeirerun da

fumou no daichi da odorou / ai to yuuki to keitai motte
umare kawattemo / koko de ikiteikun da

sei naru genjitsu no na no moto de / kokoro kara kimi ni chikaou
onegai da Baby / fureteitekure / chigiresou da

kimi wa soba ni saitekure / sou hana ga ii
fumou no chi de saitekure / sou hana ga ii
hora kirei darou

nurui jidai da tobitatou / kaze wo kanjite tsubasa ga haeru
kirakira kagayaku kazegiribane no / kuroi tsubasa da

shinpai suru koto wa nanimo nai / sei naru genjitsu no na no moto de
osoreru koto nado nanimo nai / kokoro kara kimi ni chikaou
onegai da Baby / fureteitekure / chigire, yabure, kowaresou da

kimi wa soba ni saitekure / sou hana ga ii
fumou no chi de saitekure / chiisakute ii
hora kirei darou
kimi wa soba ni saitekure / sou hana ga ii
ore wa umaku saketeru ka / sou hana ga ii
hora kirei darou