Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Django!!! -Genwaku No Django-

Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010

Django!!! -幻惑のジャンゴ-

恋は盲目 スタンダード グラスの靴で マスカレード
Ah 君のためのラプソディー

スリル コメカミ 非合法 金の憂鬱 Luxury
Ah 目眩ク夜 Romancer

* Welcome 夢の世界へ 謎めく Fantasy
鮮やかさ クギヅケさ 幻惑師–Magician- Django

奇跡のスキル Excellent 髪が見落とす ノーマーク
Ah ヤツは トリックスター

ムーランルージュ アヴェヌチュール 月夜 迷い猫
貴女のハートに スルリ 忍び込む

** 魅惑のAngel フレンチカンカン Peek-A-Boo
Baby 指を鳴らせ Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

*** 孤独のVenus 目を閉じて 1.2.3
Just A 3つ数えろ Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

変幻自在 神出鬼没 白昼常々
大胆不敵 疾風迅雷 電光石火

* repeat

誘惑の罠 仕掛けたら Peek A Boo
Baby 指を鳴らせ Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

誘惑の罠 仕掛けたら 1.2.3
Just A 3つ数えろ Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

** repeat

Django!

*** repeat

Django!

** repeat

Django!

*** repeat

Django!……Django!

Django!!! -genwaku no jango [Django]-

koi wa moumoku / sutandaado [standard] / gurasu [glass] no kutsu de / masukareedo [masquerade]
Ah kimi no tame no rapusodii [rhapsody]

suriru [thrill] / komekami / higouhou / kin no yuuutsu / Luxury
Ah mekurumeku yoru / Romancer

* Welcome / yume no sekai he / nazomeku / Fantasy
azayaka sa / kugizuke sa / genwakushi -magician- Django

kiseki no sukiru [skill] / Excellent / kami ga miotosu / noomaaku [no mark]
Ah yatsu wa / torikkusutaa [trickster]

muuran ruuju [moulin rouge] / avenuchuuru [aventure] / tsukiyo / mayoi neko
anata no haato [heart] ni / sururi [thrill] shinobikomu

** miwaku no Angel / furenchi kan kan [French can can] Peek-A-Boo
Baby / yubi wo narase / Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

*** kodoku no Venus / me wo tojite / 1.2.3
Just A / 3tsu [mittsu] kazoero / Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

hengen jizai / shinshutsu kibotsu / hakuchuu doudou
daitan futeki / shippuu jinrai / denkou sekka

* repeat

yuuwaku no wana s/ hikaketara / Peek A Boo
Baby / yubi wo narase / Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

yuuwaku no wana / shikaketara / 1.2.3
Just A / 3tsu [mittsu] kazoero / Bibbidi-Bobbidi-Boo

Django!

** repeat

Django!

*** repeat

Django!

** repeat

Django!

*** repeat

Django!…….Django!