Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Gekka Reijin

Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010

月下麗人

闇に紛れて 息を殺す
闇をまとって ふっと微笑む

気のせいさ お前など誰も知るはずない
月だけが 見つめている

影を追いかけ お前はゆく
疲れ果てたら そっと死ぬだけ

* 骨に成り 灰に成り やがて咲き誇る
花一輪 歌にして

** ああ 終わりの無い夜 彷徨う
ああ あなたの夢 ただ夢見て
ああ 終わりの無い夜 彷徨う
ああ あなたの夢 ただ夢見て

気のせいさ ぬくもりこの手に蘇る
月だけが 見つめている

* repeat

ああ あなたの夢 叫ぶ叫ぶ

** repeat

ああ..

yami ni magirete / iki wo korosu
yami wo matotte / futto hohoemu

ki no sei sa / omae nado dare mo shiru hazu nai
tsuki dake ga / mitsumeteiru

kage wo oikake / omae wa yuku
tsukare hatetara / sotto shinu dake

* hone ni nari / hai ni nari / yagate sakihokoru
hana ichirin / uta ni shite

** aa / owari no nai yoru / samayou
aa / anata no yume / tada yume mite
aa / owari no nai yoru / samayou
aa / anata no yume / tada yume mite

ki no sei sa / nukumori kono te ni yomigaeru
tsuki dake ga / mitsumeteiru

* repeat

aa / anata no yume / sakebu sakebu

** repeat

aa..