Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010


* 舞い上がる体 愛のシンフォニー
あなたが手を振る 波の彼方

愛が降り出す 咲き乱れよ 頬を染め
やがて夕立 あの世と今 交わる

何にも無い これは幻
何にも無い これは夢か

** 舞い踊る魂 愛のシンフォニー
あなたが手を振る 夢の彼方

愛で溢れる 空に溶けて 無くなる
やがて大宇宙 あなたと今 交わる

全てが在る これも悪夢か
全てが在る これが愛か

** repeat

* repeat

maiagaru karada / ai no shinfonii [symphony]
aa umareru
anata ga te wo furu / nami no kanata
aa mabushii

ai ga furidasu / saki midare yo / hoo wo some
yagate yuudachi / ano yo to ima / majiwaru

nannimo nai / kore wa maboroshi
nannimo nai / kore wa yume ka

** maiodoru tamashii / ai no shinfonii [symphony]
aa kanaderu
anata ga te wo furu / yume no kanata
aa itoshii

ai de afureru / sora ni tokete / nakunaru
yagate daiuchuu / anata to ima / majiwaru

subete ga aru / kore mo akumu ka
subete ga aru / kore ga ai ka

** repeat

* repeat