Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Solaris

Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010
ある日 喋喋になって
ある日 海をゆく
ある日 君と出会って
ある日 愛を知る

お願いがあるの さよならの季節

ある日 魚になって
ある日 空をゆく
ある日 夢が終わって
ある日 目を閉じる

* お願いがあるの さよならの季節
神様 夢を

夢を見せておくれ 幻でもいい
目覚めの朝遥か 夢で会えるね

** 小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ

* repeat

夢を夢を見せて 幻でもいい
目覚めの朝遥か 夢で会えるね

** repeat

aru hi / chouchou ni natte
aru hi / umi wo yuku
aru hi / kimi to deatte
aru hi / ai wo shiru

onegai ga aru no / sayonara no kisetsu

aru hi / sakana ni natte
aru hi / sora wo yuku
aru hi / yume ga owatte
aru hi / me wo tojiru

* onegai ga aru no / sayonara no kisetsu
kamisama / yume wo

yume wo misete okure / maboroshi demo ii
mezame no asa haruka / yume de aeru ne

** chiisa na / chiisa na kimi wa yagate sora ni nari
ooki na / ooki na ai de boku wo tsutsumu yo

* repeat

yume wo yume wo misete / maboroshi demo ii
mezame no asa haruka / yume de aeru ne

** repeat