Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Yougetsu -Yougetsu No En-

Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010

妖月 -妖月の宴-

果てない夢の途中 出会えたね
僕らは暗闇を彷徨う 恋人

名も無い 星屑数えて遊んだ
僕らは暗黒に漂う 旅人

瑠璃色 君の瞳 覗きこんだら粉々

* 月明かり 妖しく一人舞う
真っ赤な唇を 舐めて

全部私の物 全て

さようなら… それはとても そう 甘い
僕らに残された 最後の約束

瑠璃色 君の瞳 抱き寄せたなら粉々 

* repeat

全部あなたの物 全て

* repeat

もう誰の物かも わかんない

hatenai yume no tochuu / deaeta ne
bokura wa kurayami wo samayou / koibito

na mo nai / hoshikuzu kazoete asonda
boku wa ankoku ni tadayou / tabibito

ruriiro / kimi no hitomi / nozokikondara konagona

* tsuki akari / ayashiku hitori mau
makka na kuchibiru wo / namete

afureru omae no chi to namida wa
zenbu watashi no mono / subete

sayounara… sore wa totemo / sou / amai
bokura ni nokosareta / saigo no yakusoku

ruriiro / kimi no hitomi / dakiyoseta nara konagona
* repeat

afureru watashi no chi to namida wa
zenbu anato no mono / subete

* repeat

afureru eien no chi to namida wa
mou dare no mono kamo / wakannai