Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Seventh Heaven

Lyrics by
From: Seventh Heaven, originally released on June 21st, 1988
Ah 真昼の月は閉ざされ
二人だけ Silhouetto On Silhouetto
Ah 夜は冷たくささり
ひそやかに コバルトの匂い

* ゆううつに踊る 葉を手に立てて 迷いの夢を 切り刻む

Ah 離ればなれの夜に
隠した 手をさしのべる
Ah 終わりは全てを包み
美しく 変わりはじめる

** Blueの空は 愛さえ染めて 想いだけが 駆け巡る
Let’s meet at seventh heaven

*** 少しだけ Whisper To So Far Away
ふいのKissで 全てが壊れる前に
少しだけ Whisper To So Far Away
ふいのKissで 二人が壊れる前に

*** repeat

* repeat

** repeat

*** repeat

Ah / mahiru no tsuki wa tozasare
futari dake / Silhouetto On Silhouetto [silhouette on silhouette]
Ah / yoru wa tsumetaku sasari
hisoyaka ni / kobaruto [cobalt] no nioi

* yuuutsu ni odoru / ha wo te ni tatete / mayoi no yume wo / kirikizamu

Ah / hanare banare no yoru ni
kakushita / te wo sashinoberu
Ah / owari wa subete wo tsutsumi
utsukushiku / kawari hajimeru

** Blue no sora wa / aisae somete / omoi dake ga / kakemeguru
Let’s meet at seventh heaven

*** sukoshi dake / Whisper To So Far Away
fui no Kiss de / subete ga kowareru mae ni
sukoshi dake / Whisper To So Far Away
fui no Kiss de / futari ga kowareru mae ni

*** repeat

* repeat

** repeat

*** repeat