Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Future For Future

Lyrics by
From: Sexual XXXXX!, originally released on November 21st, 1987
退屈は捨てたから いつからかとりつかれ
枯れたのはこの都市[まち]で 決してこの俺じゃない

* テレビの画面に いつかの心を奪われて
高鳴る想いは そのまま 感じたままで

手遅れになる前に この気持ち散りばめて
忘れずに変わらずに 幻はここにない
 
* repeat

** 少しは恐くて やさしいレベルにあこがれる
全てはこのまま やがては感じたままで

*** In the near future
Have a brilliant future for future
In the near future
Have a brilliant future for future

* repeat

** repeat

*** repeat 2x

taikutsu wa suteta kara / itsu kara ka to ritsukare
kareta no wa kono machi [toshi] de / kesshite kono ore janai

* terebi [television] no gamen ni / itsuka no kokoro wo ubawarete
takanaru omoi wa sono mama kanjita mama de

teokure ni naru mae ni / kono kimochi chiribamete
wasurezu ni kawarazu ni / maboroshi wa koko ni nai

* repeat

** sukoshi wa kowakute / yasashii leberu [level] ni akogareru
subete wa kono mama / yagate wa kanjita mama de

*** In the near future
Have a brilliant future for future
In the near future
Have a brilliant future for future

* repeat

** repeat

*** repeat 2x