Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Kimi Ga Shin..dara

Lyrics by
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997

キミガシン..ダラ

銀河浮かぶ僕の地球 人があふれ 愛 し 合 う
嘘 偽りと殺し合い せめて今夜楽しい夢を

* イルカになって海を行き 彗星の様に天まで

たとえば君が死んだなら何になる たとえば僕が死んだなら何処へ行く

太陽さえも月でさえも 水の星も 火 の 星 も
ブラックホールさえも 死者たちさえも せめて今夜楽しい夢を

サンゴの様に海に咲き オーロラの様に天まで

** たとえば君が死んだなら星になれ たとえば僕が死んだなら闇になれ

* repeat

キコエル? アナタノナカニハ ボクガイル
キコエル? ワタシノナカニハ キミガイル

** repeat

あなたの好きなサソリまであと少し あなたの好きな十字星輝いて

ginga ukabu boku no chikyuu / hito ga afure / ai shi a u
uso / itsuwari to koroshiai / semete konya tanoshii yume wo

* iruka ni natte umi wo iki / suisei no you ni ten made

tatoeba kimi ga shinda nara nani ni naru / tatoeba boku ga shinda nara doko he yuku

taiyou sae mo tsuki de sae mo / mizu no hoshi mo / hi no hoshi mo
burakku houru [black hole] sae mo / shishatachi sae mo / semete konya tanoshii yume wo

sango no you ni umi ni saki / ourora [aurora] no you ni ten made

** tatoeba kimi ga shinda nara hoshi ni nare / tatoeba boku ga shinda nara yami ni nare

* repeat

kikoeru? anata no naka ni wa / boku ga iru
kikoeru? watashi no naka ni wa / kimi ga iru

** repeat

anata no suki na sasori made ato sukoshi / anata no suki na juujisei kagayaite