Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Lizard Skin No Shoujo

Lyrics by
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997

リザードスキンの少女

鍵の壊れた少年は 退屈な終末に
パレードに紛れ込んで フリークスと消えた

地図を持たずに ただ 漂う
Everybody Freedom
Everybody Freedom
少年は戻らない 少年は帰らない

リザードスキンの少女は
キャンディとチョコを喰って
明日 月の裏側で神隠しにあった

記念すべき夜が始まる
Everybody Freedom
Everybody Freedom
あの娘は戻らない あの娘は帰らない

資本主義の住人は
腫れ上がったボンノーさげて
首吊りの庭でそっと永久に暮らす

回転扉 抜けたら もぬけのカラ
記念すべき夜にしてあげる
Everybody Freedom
Everybody Freedom
僕達は蚊帳の外 僕達は蚊帳の外
少年は戻らない 少年は帰らない リザードスキンの少女は

rizaadosukin [lizard skin] no shoujo

kagi no kowareta shounen wa / taikutsu na shuumatsu ni
pareedo [parade] ni magirekonde / furiikusu [freaks] to kieta

chizu wo motazu ni / tada / tadayou
Everybody Freedom
Everybody Freedom
shounen wa modoranai / shounen wa kaeranai

rizaado sukun [lizard skin] no shoujo wa
kyandi [candy] to choko [choco(late)] wo kutte
ashita / tsuki no uragawa de kamikakushi ni atta

kinen subeki yoru ga hajimaru
Everybody Freedom
Everybody Freedom
ano ko wa modoranai / ano ko wa kaeranai

shihonshugi no juunin wa
haregatta bonnou sagete
kubitsuri no niwa de sotto eikyuu ni kurasu

kaiten tobira / nuketara / monuke no kara
kinen subeki yoru ni shiteageru
Everybody Freedom
Everybody Freedom
bokutachi wa kaya no soto / bokutachi wa kaya no soto
shounen wa modoranai / shounen wa kaeranai / rizaado sukin [lizard skin] no shoujo wa