Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Feast of Demoralization

Lyrics by
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
淫乱の溜息を殺して 朽ちる樒梻[しきみ]口にする
蜉蝣の囁きも 闇のヴェールに包まれて

* 彩る翳り Close Your Eyes
視界さえ もうろうと

瞑想の軋みさえ うるわせ戯れる猫を誑かす
欹てた耳もとは 下卑た吐息をそよめかす

** からくり溶かす Close Your Eyes
水面に蜜をこぼす

*** Taste of Dark Taste of Heart
夢を淫らに映しても
Taste of Night Taste of Love
嘘を呟き飾っても

* repeat

** repeat

*** repeat

Taste of Dark Taste of Heart
悦ぶ獣をさぐりだせ
Taste of Night Taste of Lips
惑いと木洩れ陽 交錯して

{Oh I want your sex
Oh I want your sex}

inran no tameiki wo koroshite / kuchiru shikimi [shikimi shikimi] kuchi ni suru ^
kagerou no sasayaki mo / yami no veeru [veil] ni tsutsumarete

* irodoru kageri / Close Your Eyes
shikai sae / mourou to

meisou no kishimi sae / uruwase zareru neko wo taburakasu
sobadareta mimimoto wa / gebita toiki wo soyomekasu

** karakuri tokasu / Close Your Eyes
minamo ni mitsu wo kobosu

*** Taste of Dark / Taste of Heart
yume wo midara ni utsushite mo
Taste of Night / Taste of Love
uso wo tsubuyaki kazatte mo

* repeat

** repeat

*** repeat

Taste of Dark / Taste of Heart
yorokobu kemono wo saguridase
Taste of Night / Taste of Lips
madoi to komorebi / kousashite

{Oh I want your sex
Oh I want your sex}

^ both characters can be read separately as “shikimi” but the author wants you to read them together as “shikimi”

restrain yourself of the lecherous sigh / and begin to speak of decaying star anise ^
even the ephemeral whispers / are to be surrounded by the veil of darkness

* the colored shadows / Close Your Eyes
even the field of vision / is hazy

even the meditative creak / will do much to deceive a spoiled and frolicking feline
I am straining to hear with my ears / the vulgar sighs that are swaying in the breeze

** dissolve the trickery / Close Your Eyes
spilling nectar on the water’s surface

*** Taste of Dark / Taste of Heart
even if projecting dreams improperly
Taste of Night / Taste of Love
even if decorating lies with murmurs

* repeat

** repeat

*** repeat

Taste of Dark / Taste of Heart
we will be uncovering the delighted beast
Taste of Night / Taste of Lips
delusion and speckled sunlight / mixed together

{Oh I want your sex
Oh I want your sex}

^ Japanese star anise (shikimi) is non-edible and burned as incense. As for the 2 kanji variants, one is noted as the “tree whose branches are placed on Buddhist graves” whilst the second kanji is the “grave tree”. The phrase “kuchi ni suru” can mean both to speak of and to taste.