Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Tokyo

Lyrics by
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
One Day 道化師達 血塗られた涙
One Night 濡れたまつげ 深い溜息
It’s Dead Cyber Tokyo その目の中
バラ色 燃えあがるのさ
(Cyber Tokyo Cyber Tokyo)

Too Late 泣き濡れて 女は夜へ
Too Much 誘われるまま 男は闇へ
It’s Dead Cyber Tokyo その手の中
灰色 甦るのさ
(Cyber Tokyo Cyber Tokyo)

薬と花と毒されるこの胸 3・2・1 Let’s Burn
醜くゆがむひざまづく恋人 3・2・1 Let’s Be Crazy

Last Night 最後の夜 全て震える
Tonight 天を見上げる 娼婦の瞳
It’s Dead Cyber Tokyo その目の中
バラ色 燃えあがるのさ
(Cyber Tokyo Cyber Tokyo)

* 崩れる溶けるひび割れる この東京[まち] 3・2・1 Let’s Burn
切なく怯え抱き寄せる恋人 3・2・1 Let’s Be Crazy
Dark to Dark Dark to Dark Oh No

** Let me be crazy and psychoanalyze me
Let me be crazy and psychoanalyze me
Let me be crazy and psychoanalyze me
Let me be crazy and psychoanalyze me

吐き気の女 飛び散る体 絶望に溶け込め

* repeat

** repeat

{Cyber Tokyo}

One Day doukeshitachi / chi nurareta namida
One Night nureta matsuge / fukai tameiki
It’s Dead Cyber Tokyo / sono me no naka
barairo / moeagaru no sa
(Cyber Tokyo Cyber Tokyo)

Too Late naki nurete / onna wa yoru he
Too Much sasowareru mama / otoko wa yami he
It’s Dead Cyber Tokyo / sono te no naka
hai-iro / yomigaeru no sa
(Cyber Tokyo Cyber Tokyo)

kusuri to hana to doku sareru kono mune / 3-2-1 Let’s Burn
minikuku yugamu hizamazuku koibito / 3-2-1 Let’s Be Crazy

Last Night saigo no yoru / subete furueru
Tonight ten wo miageru / shoufu no hitomi
It’s Dead Cyber Tokyo / sono me no naka
barairo / moeagaru no sa
(Cyber Tokyo Cyber Tokyo)

* kuzureru tokeru hibiwareru / kono machi [Tokyo] / 3-2-1 Let’s Burn
setsunaku obie dakiyoseru koibito / 3-2-1 Let’s Be Crazy
Dark to Dark / Dark to Dark / Oh No

** Let me be crazy and psychoanalyze me
Let me be crazy and psychoanalyze me
Let me be crazy and psychoanalyze me
Let me be crazy and psychoanalyze me

hakike no onna / tobichiru karada / setsubou ni tokekome

* repeat

** repeat

{Cyber Tokyo}