Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Tenshi No Revolver, originally released on September 19th, 2007
見てごらん こんなにも 汚れて
ぬくもりに 優しさに 苛立ち背を向けては
ひとつ ふたつ みっつ 涙こぼれた うう うう

いつからか こんなにも 溺れて
幸せに 喜びに 戸惑い背を向けては
よっつ いつつ むっつ 涙こぼれた うう うう

* Sing in the Rain. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the Rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける

さよならは 言わないで 君と出会えた喜び
ななつ やっつ 涙 涙あふれた

Sing in the Rain. 人は可笑しな生き物
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに

* repeat

雨に歌えば 雨にうたえば…

mitegoran / konna ni mo / yogorete
boroboro no yaiba de motte kizutsuketa
nukumori ni / yasashisa ni / iradachi se wo mukete wa
hitotsu / futatsu / mittsu / namida koboreta / uu / uu

itsu kara ka / konna ni mo / yogorete
kizuguchi wo uisukii [whiskey] de motte gomakashita
shiawase ni / yorokobi ni / tomadoi se wo mukete wa
yottsu / itsutsu / muttsu / namida koboreta / uu / uu

Sing in the rain. / ame ga kimi ni tsukisasaru
waracchimau / ore wa waraenai piero [pierrot]
kimi wo kanashimaseru tsumori janai / sou janai no ni
Sing in the Rain. hito wa kanashii ikimono
warattekure / kimi wa zubunure de dansu [dance]
itsuka sekai wa kagayaku deshou to / utai tsuzukeru

sayonara wa / iwanaide / kimi to deaeta yorokobi
nanatsu / yattsu / namida / namida afureta

Sing in the Rain. hito wa okashi na ikimono
waracchimau / ore wa waraenai piero [pierrot]
kimi wo kanashimaseru tsumori janai / sou janai no ni

* repeat

ame ni utaeba / ame ni utaeba…