Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Ningyo -Mermaid-

Lyrics by
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012

人魚 -Mermaid-

太陽!太陽!太陽がギラギラ
目眩 目眩の中 水平線の天使

波を 波を 波を蹴っておいでBaby
焼けた 焼けた砂浜抱き合う午後

君の胸 波打つ愛
これ以上何が欲しい?

太陽!太陽!太陽がもういっぱい
息も 息も出来ない位さ Baby

珊瑚礁Blue Blue Blue Sky!
これ以上何が欲しい?

* キラメクMermaid Beach沈む夕日見つめ
波間に奇跡を探すよ
Baby! 君はびしょ濡れ&僕はトロケちゃって
浜辺でビキニを探すよ

珊瑚礁Blue Blue Blue Sky!
これ以上何が欲しい? No!

* repeat

Baby! キラメクMermaid Beach沈む夕日見つめ
ふたりは永遠を探すよ

taiyou! taiyou! taiyou ga giragira
memai / memai no naka / suiheisen to tenshi

nami wo / nami wo / nami wo kette oide Baby
yaketa / yaketa sunahama dakiau gogo

kimi no mune / nami utsu ai
kore ijou nani ga hoshii?

taiyou! taiyou! taiyou ga mou ippai
iki mo / iki mo dekinai kurai sa Baby

sangoshou Blue Blue Blue Sky!
kore ijou nani ga hoshii?

* kirameku Mermaid Beach shizumu yuuhi mitsume
namima ni kiseki wo sagasu yo
Baby! / kimi wa bishonure & boku wa torokechatte
hamabe de bikini [bikini] wo sagasu yo

sangoshou Blue Blue Blue Sky!
kore ijou nani ga hoshii? No!

* repeat

Baby! / kirameku Mermaid Beach shizumu yuuhi mitsume
futari wa eien wo sagasu yo