Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Down

Lyrics by
From: Bran-New Lover, originally released on July 14th, 1999
Hi Baby. ここへおいでよ
天使みたいに俺を堕として欲しい
笑わないおまえの顔で静かに果てる
シャムの様さ 溶け合いたい

* 乱れだした俺の顔で おまえは笑うだろう
見つめ合ったお前とのWeekend. 目覚めたなら俺もお前も夢さ

Hi Baby. 早くおいでよ
Pigみたいな俺を愛して欲しい
裏切る指先で全てを掴む
のけぞる空 飛ばせておくれ

** 崩れだした俺の顔で おまえは笑うだろう
見つめ合ったお前とのWeekend. 目覚めたなら俺もお前も夢さ

Hi Baby. おかえりなさい
いつか未来は光り輝くだろう
世界中闇となった地獄の季節
私は鳥になって飛んでゆく
飛んでゆく世界中闇になってお前も見えない
俺は鳥になって飛んでゆく 飛んでゆく

* repeat

** repeat

Hi Baby. koko he oide yo
tenshi mitai ni ore wo otoshite hoshii
warawanai omae no kao de shizuka ni hateru
shamu [Siam(ese)] no you sa / tokeaitai

* midaredashita ore no kao de / omae wa warau darou
mitsumeatta omae to no Weekend. mezameta nara ore mo omae no yume sa

Hi Baby. hayaku oide yo
Pig mitai na ore wo aishite hoshii
uragiru yubisaki de subete wo tsukamu
nokesoru sora / tobasetekure

** kuzuredashita ore no kao de / omae wa warau darou
mitsumeatta omae to no Weekend. mezameta nara ore mo omae no yume sa

Hi Baby. okaerinasai
itsuka mirai wa hikari kagayaku darou
sekaijuu yami to natta jigoku no kisetsu
watashi wa tori ni natte tondeyuku
tondeyuku sekaijuu yami ni natte omae mo mienai
ore wa tori ni natte tondeyuku / tondeyuku

* repeat

** repeat