Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Trans

Lyrics by
From: Glamorous, originally released on September 6th, 2000
新しい命を積んだ Machineに飛び乗ろう
Full Speedに鼓動合わせ 眩い世界へ

賑やかな銀河のステーション キャラメルを買おう
君はまだ眠っている 何を夢見てる

飛び交う神を擦り抜け 何処へ
このまま突き抜けよう 宇宙の果てまでも

夏の夜 降り注ぐ 仄かな光
眠っている 猫はまだ 虚ろな夢に

突然 目の前には 光
このまま突き抜けよう 宇宙の果てまでも

今はもう 移り行く 全てが夢に
いつからか  何処からか 虚ろな夢に

夏の夜 降り注ぐ 仄かな光
いつからか  何処からか 虚ろな夢に

懐かしい愛に包まれ眠る
もう何も感じなくなって今 眠る 眠る 眠る…

atarashii inochi wo tsunda / Machine ni tobinorou
Full Speed ni kodou awase / mabui sekai he

nigiyaka na ginga no suteeshon [station] / kyarameru [caramel] wo kaou
kimi wa mada nemutteiru / nani wo yume miteru

tobikau kami wo surinuke / doko he
kono mama tsukinukeyou / uchuu no hate made mo

natsu no yoru / furisosogu / honoka na hikari
nemutteiru / neko wa mada / utsuro na yume ni

totsuzen / me no mae ni wa / hikari
kono mama tsukinukeyou / uchuu no hate made mo

ima wa mou / utsuriyuku / subete ga yume ni
itsu kara ka / doko kara ka / utsuro na yume ni

natsu no yoru / furisosogu / honoka na hikari
itsu kara ka / doko kara ka / utsuro na yume ni

natsukashii ai ni tsutsumare nemuru
mou nani mo kanjinaku natte ima / nemuru / nemuru / nemuru…