Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

To-Search

Lyrics by
From: Just One More Kiss, originally released on October 16th, 1988
用意はできてる いつでも平気さ
目につくもなら One By One
うそをちらかし 下心かくし
てあたりしだいに Case By Case

* やるなら今さ 暗がりのうちに 近よれたら
そうさ Break Out (Break Out) Caution (Caution)
手をぬかねェで 暗がりのうちに
うまくやって このまま

だまし続けて すきまをつくって
すきをあたえず One By One
合図をきめたら 話をあわせて
生かさず 殺さず Case By Case

* repeat

どうせやるなら 暗がりのうちに ばれねェように
そうさ Break Out (Break Out) Caution (Caution)
今ならできる 暗がりのうちに
うまくやって このまま

To Search To Search
To Search
しょうがねェぜ まったく…

youi wa dekiru / itsudemo heiki sa
me ni tsuku mo nara / One By One
uso wo chirakashi / shitagokoro kakushi
te atari shidai ni / Case By Case

* yaru nara ima sa / kuragari no uchi ni / chikayoretara
sou sa / Break Out (Break Out) Caution (Caution)
te wo nukaneede / kuragari no uchi ni
umaku yatte / kono mama

damashi tsuzukete / sukima wo tsukutte
suki wo ataezu / One By One
aizu wo kimetara / hanashi wo awasete
ikasazu / korosazu / Case By Case

* repeat

douse yaru nara / kuragari no uchi ni / barenee you ni
sou sa / Break Out (Break Out) Caution (Caution)
ima nara dekiru / kuragari no uchi ni
umaku yatte / kono mama

To Search / To Search
To Search
shou ga nee ze / mattaku…