Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Kagerou

Lyrics by
From: Kagerou, originally released on August 2nd, 2006

蜉蝣

薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる

眼に映るのが悪い夢なら 目をつぶるのは悪い癖なの
ただ今だけは酔いしれていた ラム酒の海に沈む太陽

狂おしい 誰かの名前口ずさむ
なんて素敵だ この世は夢だ あなたと夢で会える

* 薄紅乱れて 真夏の夜の夢々 飛び立つ蜉蝣 恋焦がれる
あなたを想えば 夢に夢に夢見る 溢れる悦び 永久に永久に

燃え尽きてゆく夢のかがり火 波に煌めく命の残滓

狂おしい 誰かの面影揺れている
舞い上がる様に 舞い散る様に あなたと夢で踊る

* repeat

愛おしい あなたを想い闇駆ける
扉が開く 世界が開く この世に生きた証

* repeat 2x

薄紅乱れて 真夏の夜の夢々

usubeni midarete / manatsu no yo no yumeyume / tobitatsu kagerou / koi kogarete

me ni utsuru no ga warui yume nara / me ni tsuburu no wa warui kuse na no
tada ima dake wa yoishireteita / ramu-shu [rum-shu] no umi ni shizumu taiyou

kuruoshii / dareka no namae kuchizusamu
nante suteki da / kono yo wa yume da / anata to yume de aeru

* usubeni midarete / manatsu no yo no yumeyume / tobitatsu kagerou / koi kogarete
anata wo omoeba / yume ni yume ni yume miru / afureru yorokobi / towa ni towa ni

moetsukiteyuku yume no kagaribi / nami ni kirameku inochi no zanshi

kuruoshii / dareka no omokage yureteiru
maiagaru you ni / maichiru you ni / anata to yume de odoru

* repeat

itooshii / anata wo omoi yami kakeru
tobira ga hiraku / sekai ga hiraku / kono yo ni ikita akashi

* repeat 2x

usubeni midarete / manatsu no yo no yumeyume