Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Miu, originally released on October 20th, 1999


さあ 行こう 舞い上がって 極彩色宇宙パラダイス
めくるめく メリーゴーランド

廻れ 輪になって 色めき立つ目で踊ろう
溶けるまで さあ踊れ

夜の太陽 喜びよ 降り注げよ

パラダイス 愛の幻想 生まれる前からカーニバル
一瞬が 永遠に

* 夜の太陽 喜びよ 海に満月 降り注げ

** お前と狂いたい そうさ狂いたい 絶叫してる風
狂いたい 今は狂いたい 讃美してる雨に打たれ

さあ 行こう 輪になって 色めき立つ目で踊ろう
溶けるまで さあ踊れ

* repeat

** repeat

お前と狂いたい そうさ狂いたい 狂喜してる風
狂いたい 今は狂いたい 乱舞してる雨

** repeat

愛の夢 廻れ ここはパラダイス

paradaisu [paradise]

saa / ikou / maiagatte / gokusaishiki uchuu paradaisu [paradise]
mekurumeku / meriigoorando [merry-go-round]

maware / wa ni natte / iromekitatsu me de odorou
tokeru made / saa odore

yoru no taiyou / yorokobi yo / furisosoge yo

paradaisu [paradise] / ai no gensou / umareru mae kara kaanibaru [carnival]
isshun ga / eien ni

* yoru no taiyou / yorokobi yo / umi ni mangetsu / furisosoge

** omae to kuruitai / sou sa kuruitai / zekkyou shiteru kaze
kuruitai / ima wa kuruitai / sanbi shiteru ame ni utare

saa / ikou / wa ni natte / iromekitatsu me de odorou
tokeru made / saa odore

* repeat

** repeat

omae to kuruitai / sou sa kuruitai / kyouki shiteru kaze
kuruitai / ima wa kuruitai / ranbu shiteru ame

** repeat

ai no yume / maware / koko wa paradaisu [paradise]