Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Hearts

Lyrics by
From: Romanesque, originally released on March 21st, 1988
Sorry My Love ただ独り 二度と目ざめはしないから
瞳閉じたまま 最後の場面

* 振り向く黒髪 こぼれ落ちる雫かくした
微笑む唇は ゆがんだままで
駆け出す想い出 追いかけることも出来ずに
降りしきる面影 涙で溶ける

** Lip-Stick 色あせたまま ふたつにひび割れても

Sorry My Love ただ独り 二度と目ざめはしないから
瞳閉じたまま 最後の場面

*** Thousand-Night 水面に揺れる 月夜に祈り込めて

# Oh My Hearts 崩れそうさ Cry For You
凍えそうさ I Miss You 重ね合った夜にサヨナラ……

** repeat

*** repeat

# repeat

Oh My Hearts 愛していた Cry For You
愛されてた I Miss You 重ね合った夜にサヨナラ……

* repeat

Oh My Hearts

Sorry My Love / tada hitori / nidoto mezame wa shinai kara
hitomi tojita mama / saigo no bamen

* furimuku kurokami / kobore ochiru shizuku kakushita
hohoemu kuchibiru wa / yuganda mama de
kakedasu omoide / oikakeru koto mo dekizu ni
furishikiru omokage / namida de tokeru

** Lip-Stick / iro aseta mama / futatsu ni hibi waretemo

Sorry My Love / tada hitori / nidoto mezame wa shinai kara
hitomi tojita mama / saigo no bamen

*** Thousand-Night / minamo ni yureru / tsukiyo ni inori komete

# Oh My Hearts / kuzuresou sa / Cry For You
kogoesou sa / I Miss You / kasaneatta yoru ni sayonara……

** repeat

*** repeat

# repeat

Oh My Hearts / ai shiteita / Cry For You
aisareteta / I Miss You / kasane atta yoru ni sayonara……

* repeat

Oh My Hearts