Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Hallelujah!

Lyrics by
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004

ハレルヤ!

震える 膜の破り 産まれ堕ちゆく
光が ああ 二度と戻れない 二度と…

這いずる 白い乳房 僕はナメクジ
ぬくもりを ああ どうかこの手に

ハレルヤ! 赤く染まる 君は愛された
ハレルヤ! 俺は千切れ 俺は愛された

突き刺す 君の奥に 熱く… 冷たく
終わりだ ああ 君が壊れた

ハレルヤ! 赤く染まる 君は愛された
ハレルヤ! 俺は千切れ 俺は愛され 欠片も無い

ハレルヤ!

furueru / maku no yaburi / umareta ochiyuku
hikari ga / aa / nidoto modorenai / nidoto…

haizuru / shiroi chibusa / ore wa namekuji
nukumori wo / aa / douka kono te ni…

hareruya! [hallelujah] akaku somaru / kimi wa aisareta
hareruya! [hallelujah] ore wa chigire / ore wa aisareta

tsukisasu / kimi no oku ni / atsuku… tsumetaku
owari da / aa / kimi ga kowareta

hareruya! [hallelujah] akaku somaru / kimi wa aisareta
hareruya! [hallelujah] ore wa chigire/ ore wa aisare / kakera mo nai

hareruya! [hallelujah]

trembling from / escaping the membrane / you were born into this world
the light cannot / ah / ever return again / ever again…

crawling to / the white breasts of yours / I am nothing but a slug
to take the warmth and / ah / somehow put it in these hands…

hallelujah! dyeing a reddish hue / you were loved, you were loved
hallelujah! I am torn to pieces / I was loved, I was loved

I will pierce you / pierce deep inside of you / hotter then…so much colder
it’s the end / ah / you were broken, broken

hallelujah! dyeing a reddish hue / you were loved, you were loved
hallelujah! I am torn to pieces / I was loved, I was loved / not even a fragment

hallelujah!