Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Wakusei

Lyrics by
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004

惑星

愛し合おう この星で
愛し合おう ハイになって
愛し合おう この場所で
愛し合おう さあ楽しもうぜ めちゃくちゃに

もらった命だ 大事にしようぜ
誰の物でもありゃしない 燃やせ その鼓動は爆発

夜が来れば 星が降る きっと ああ

愛し合おう 粉々に
愛し合おう 砕けるまで

* 愛の惑星 愛の惑星

愛し合おう 青い星で
愛し合おう さあ弾けようぜ めちゃくちゃに

拾った命だ キスしてやろうぜ
君の好きにすればいい 君のその♥[ハート]のままに

夜になれば 星になる きっと ああ

愛し合おう この星で
愛し合おう 青い星で

* repeat

aishiaou / kono hoshi de
aishiaou / hai ni natte
aishiaou / kono basho de
aishiaou / saa tanoshimou ze / mechakucha ni

moratta inochi da / daiji ni shiyou ze
dare no mono de mo arya shinai / moyase / sono kodou ga bakuhatsu

yoru ga kureba / hoshi ga furu / kitto / aa

aishiaou / konagona ni
aishiaou / kudakeru made

* ai no wakusei / ai no wakusei

aishiaou / aoi hoshi de
aishiaou / saa hajikeyou ze / mechakucha ni

hirotta inochi da / kisu [kiss] shite yarou ze
kimi no suki ni sureba ii / kimi no sono ♥ [haato / heart] no mama ni

yoru ni nareba / hoshi ni naru / kitto / aa

aishiaou / kono hoshi de
aishiaou / aoi hoshi de

* repeat