Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Amaoto Wa Chopin No Shirabe -I Like Chopin-

Lyrics by
From: Taiji / Smell, originally released on July 21st, 2004

雨音はショパンの調べ -I Like Chopin-

小林麻美のカバーです。
作詞: 松任谷由美
日本のヴァーションはGazeboのカバーです。
オリジナル歌詞: Gazebo & Pierluigi Giombini

耳をふさぐ 指をくぐり
心 痺らす 甘い調べ
止めて あのショパン
彼には もう会えないの
Rainy Days 断ち切れず
窓を叩かないで
Rainy Days 気休めは 麻薬 Ah-

ひざの上に ほほをのせて
「好き」とつぶやく 雨の調べ
やめて そのショパン
思い出なら いらないわ
Rainy Days 特別の人でなくなるまで
Rainy Days 暗号のピアノ Ah-

Rainy Days 断ち切れず
影にふり返れば
Rainy Days たそがれの部屋は Ah-
Rainy Days 特別の人は胸に生きて
Rainy Days 合鍵を回すChopin Ah-

Original song “I Like Chopin” released by Gazebo
Original lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini
Japanese cover by Asami Kobayashi
Japanese lyrics: Yumi Matsutoya

mimi wo fusagu / yubi wo kuguri
kokoro / shibirasu / amai shirabe
tomete / ano shopan [Chopin]
kare ni wa / mou aenai no
Rainy Days / tachikirezu
mado wo tatakanaide
Rainy Days / kiyasume wa / mayaku / Ah-

hiza no ue ni / hoho wo nosete
“suki” to tsubuyaku / ame no shirabe
yamete / sono shopan [Chopin]
omoide nara / iranai wa
Rainy Days / tokubetsu no hito de naku naru made
Rainy Days / angou no piano [piano] / Ah-

Rainy Days / tachikirezu
kage ni furikaereba
Rainy Days / tasogare no heya wa / Ah-
Rainy Days / tokubetsu no hito wa mune ni ikite
Rainy Days / aikagi wo mawasu Chopin / Ah-

Original song “I Like Chopin” released by Gazebo
Original lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini
Japanese cover by Asami Kobayashi
Japanese lyrics: Yumi Matsutoya [this is a cover of the Japanese lyrics]

I cover up my ears / fingers crossing over
my heart has / been paralyzed / the sweet melody
stop playing / that Chopin
I cannot see him anymore
Rainy Days / not severing ties
do not bang on the windows
Rainy Days / for my peace of mind / placebo / Ah-

on top of his lap I / laid my cheek to rest
the words “love you” was muttered / the melody of rain
stop playing / that Chopin
as for memories / I don’t need them ^
Rainy Days / till the day that I am no longer a special person
Rainy Days / the cryptic piano / Ah-

Rainy Days / not severing ties
if I turn my head toward the shadow
Rainy Days / the room at twilight is / Ah-
Rainy Days / the special person continues to live within my heart
Rainy Days / turning the skeleton key Chopin / Ah-

^ the sentence ending is decidedly feminine in a way that cannot be conveyed in English