Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Ai No Sanka

Lyrics by
From: Wakusei Rebirth, originally released on February 23rd, 2005

愛の賛歌

越路吹雪のカバーです。
作詞: 岩谷時子
日本のヴァーションはEdith Piafのカバーです。
オリジナル歌詞: Edith Piaf & Chante Marguerite Monnot

あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ二人だけで 生きていたい

[life out?]

頬と頬よせ
燃えるくちづけ
交わすよろこび
あなたと二人で
(愛して生きていたい
愛したい、愛したいの)
暮らせるものなら
なんにもいらない
なんにもいらない

なんにもいらない
あなたと二人
生きて行くのよ
あたしの願いは
ただそれだけよ
(愛して生きていたい
愛したい、愛したいの)
あなたと二人
あなたと二人

* あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ命の限り あたしは愛したい
命の限りに あなたを愛するの

* repeat

固く抱き合い 燃える指に髪を
からませながら いとしみながら
くちづけを交わすの
愛こそ燃える火よ
あたしを燃やす火
心とかす恋よ

** ただ二人だけで 生きていたいの

** repeat

ただ二人だけで 生きていたい
生きていたい

Original song “Hymne à l’Amour” released by Édith Piaf
Original lyrics: Édith Piaf & Chante Marguerite Monnot
Japanese cover by Fubuki Koshiji
Japanese lyrics: Tokiko Iwatani

anata no moeru te de / atashi wo dakishimete
tada futari dake de / ikiteitai

[life out?]

hoo to hoo yose
moeru kuchizuke
kawasu yorokobi
anata to futari de
(aishite ikiteitai
aishitai, aishitai no)
kuraseru mono nara
nannimo iranai
nannimo iranai

nannimo iranai
anata to futari
ikiteiku no yo
atashi no negai wa
tada sore dake yo
(aishite ikiteitai
aishitai, aishitai no)
anata to futari
anata to futari

* anata no moeru te de / atashi wo dakishimete
tada inochi no kagiri / atashi wa aishitai
inochi no kagiri ni / anata wo ai suru no

kataku dakiai / moeru yubi ni kami wo
karamase nagara / itoshimi nagara
kuchizuke wo kawasu no
ai koso moeru hi yo
atashi wo moyasu hi
kokoro tokasu koi yo

** tada futari dake de / ikiteitai no

** repeat

tada futari dake de / ikiteitai
ikiteitai

Original song “Hymne à l’Amour” released by Édith Piaf
Original lyrics: Édith Piaf & Chante Marguerite Monnot
Japanese cover by Fubuki Koshiji
Japanese lyrics: Tokiko Iwatani [this is a translation of the Japanese lyrics]

with those burning hot hands of yours / I want you to hold me, embrace me ^
with only just the two of us / how I want us to live

[life out?]

pressing cheek to cheek
the burning passionate kiss
exchanging earthly delights
you and I, just the two of us
(I want to live loving you
want to love, want to love you)
as long as we are alive I
don’t need anything else
don’t need anything else

don’t need anything else
you and I, the two of us
will go on living, you know
that is my only wish
don’t you know my only wish
(I want to live loving you
want to love, want to love you)
you and I, the two of us
you and I, the two of us

with those burning hot hands of yours / I want you to hold me, embrace me
only the boundaries of our lives / is how long I want to love
the boundaries of our lives / is how long I’m going to love you

firmly embracing / the burning fingers are holding hair
while the two of us are entwined / while we love and are beloved
the two of us will exchange kisses
it’s the burning fire of love
it is the fire that burns me
it is the love that melts my heart

** with only just the two of us / that’s how I want us to live

** repeat

with only just the two of us / how I want us to live
how I want us to live

^ all instances of the word “I” are the feminine, for which there is no equivalent in English; the Japanese word for hold/embrace also means to make love