Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Wakusei Rebirth, originally released on February 23rd, 2005


* 満天の星に カミソリの風 肌に心地好く
僕をスライス 何も感じない 何も

草が花が萌え 卵は夢見る
誰かの亡骸 踏みしめて生きよう

乱反射の波 木漏れ日の森 泳ぐ 迷わずに
天使が歌う 手の鳴る方へおいで

君が僕が燃え 命が瞬き
僕らの亡骸 彼岸花咲かそう

時空の彼方で 君とすれ違い
指先わずかに振れ合い さようなら
* repeat

* manten no hoshi ni / kamisori no kaze / hada ni kokochiyoku
boku wo suraisu [slice] / nanimo kanjinai / nanimo

kusa ga hana ga moe / tamago wa yumemiru
dareka no nakigara / fumishimete ikiyou

ranhansha no nami / komorebi no mori / oyogu / mayowazu ni
tenshi ga utau / te no naru hou he oide

kimi ga boku ga moe / inochi ga matataki
bokura no nakigara / higanbana sakasou

jikuu no kanata de / kimi to surechigai
yubisaki wazuka ni fureai / sayounara
* repeat


* the star in the heavens / has a wind of razorblades / it feels pleasant upon my skin
against me it will slice / I don’t feel anything / anything

the grass, the flowers are sprouting / the egg is having a dream
the bodily remains of someone / live your life with firm steps forward

the wave’s diffused reflection / forest of tree filtered sunlight / swimming / swimming astray
an angel sings out / come over to where hand claps ring out

you and I are burning away / the span of our lives blink away
the bodily remains of ours / a red spider lily blooms

beyond all time and space / you and I at a crossroads
with a little wave of our fingertips / goodbye to you
* repeat