Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Manatsu No Yoru No Mori 〜A Mid Summer Night’s Forest〜

Lyrics by
From: Guest Appearances, originally released on October 21st, 1998

真夏の夜の森 〜A Mid Summer Night’s Forest〜

アーティスト: 土屋昌己
アルバム: 森の人 〜Forest People〜

「恐くない 今すぐに何もかもを忘れる」
気の違う物語 娑婆世界で回る

歌いましょう鳥と 軽やかに
白日夢だけの 私の森へ 闇においで

Welcome! 醒めない夜へ 濡れた君とても綺麗だ
赤い葡萄酒を飲ろう…

透き通る首筋に 生れ堕ちた死の陰影
泣いている 笑っている 精霊は悶えてる

踊りましょう花と 鮮やかに
この陰影を踏んで 私の森へ 闇においで

Welcome! いけない夜へ 飢えた君とても綺麗だ
赤い葡萄酒を飲ろう 愛と死の香り漂う

「恐くない 今すぐに何もかもを忘れる」
気の違う物語 娑婆世界で夢見る

Welcome! 醒めない夜へ 濡れた君とても綺麗だ
赤い葡萄酒を飲ろう 愛と死の香り漂う

artist: Masami Tsuchiya
album: Mori No Hito ~Forest People~

“kowaku nai / ima sugu ni nanimokamo wo wasureru”
ki no chigau monogatari / shaba sekai de mawaru

utai mashou tori to / karoyaka ni
hakujitsumu dake no / watashi no mori e / yami ni oide

Welcome! samenai yoru e / nureta kimi totemo kirei da
akai budoushu wo yarou…

sukitooru kubisuji ni / umareochita shi no kage
naiteiru / waratteiru / seirei wa modaeteru

odori mashou hana to / azayaka ni
kono kage wo funde / watashi no mori e / yami ni oide

Welcome! ikenai yoru e / ueta kimi totemo kirei da
akai budoushu wo yarou / ai to shi no kaori tadayou

“kowaku nai / ima sugu ni nanimokamo wo wasureru”
ki no chigau monogatari / shaba sekai de yume miru

Welcome! samenai yoru e / nureta kimi totemo kirei da
akai budoushu wo yarou / ai to shi no kaori tadayou

“I am not scared / right at this moment I will forget all and everything”
a different kind of fairy tale / revolving around Saha world

let’s sing along with the birds / lightly sing with them
we are just in a daydream / heading to my forest / come to the darkness

Welcome! to the unawakeable night / wet you is so very pretty you know
let us do drink some red wine…

on the transparent nape of your neck / there a shadow of death fell at birth
they are crying / they are laughing / dead spirits writhe in agony

let’s dance along with the flower / brightly and vivid
let us step on this shadow / heading to my forest / come to the darkness

Welcome! to the forbidden night / hungry you is so very pretty you know
let us do drink some red wine / the smell of love and death drifts along

“I am not scared / right at this moment I will forget all and everything”
a different kind of fairy tale / have a dream in the Saha world

Welcome! to the unawakeable night / wet you is so very pretty you know
let us do drink some red wine / the smell of love and death drifts along