Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

C.M.C

Lyrics by
From: Lucy Show 002 Live at Studio Coast, originally released on November 1st, 2006
ザ・ルースターズのカバーです。
歌詞: 大江慎也

* 魅惑[しゅわく]のホリデイ サマービーチ 
波の光に揺れるパラソル
シーサイドテラスに腰かけ
あの娘とワインをかたむけてると
轟音が鳴り響き
空からミサイルが落ちてきた 
海辺で遊ぶ 磯ガニは
あわてふためいて走りだす
バカンスを楽しむ人々は
散り散りに 逃げ惑う
砂浜は爆発し
憐れみんなは一巻の終わり

** 爆撃機が400機
所狭しと飛びまわり
機関銃の音がひびき
対空砲火の弾が飛び交う
500キロ爆弾 ガス爆弾
雨あられと 舞い落ちる
リゾートホテルは粉々に壊れ
火の粉は海に降りそそぐ
突然空はまっ黒こげ
悲劇と化した サマービーチ
やしの木茂る 海辺の歴史は
あっというまに 木端微塵

*** C.M.C C.M.C
Summer Day Summer Beach
Summer Sun
突然空は丸こげ 悲劇のサマービーチ

* repeat

*** repeat

** repeat

*** repeat

Cover of The Roosters song
Lyrics: Shinya Ohe

* shuwaku [miwaku] no horidei [holiday] / samaa biichi [summer beach]
nami no hikari ni yureru parasoru [parasol]
shiisaido terasu [seaside terrace] ni koshikake
ano ko to wain [wine] wo katamuketeru to
gouon ga narihibiki
sora kara misairu [missile] ga ochitekita
umibe de asobu / isogani wa
awatefutameite hashiridasu
bakansu [vacation] wo tanoshimu hitobito wa
chirijiri ni / nigemadou
sunahama wa bakahatsushi
aware minna wa ikkan no owari

** bakugekiki ga 400ki [yonhyakki]
tokorosemashi to tobimawari
kikanjuu no oto ga hibiki
taikuuhouka no tama ga tobikau
500kiro [goyakkiro] bakudan / gasu [gasu] bakudan
ame arare to / mai ochiru
rizooto hoteru [resort hotel] wa konagona ni koware
hi no ko wa umi ni ori sosogu
totsuzen sora wa makkuro koge
higeki to kashita / samaa biichi [summer beach]
yashi no ki shigeru / umibe no rekishi wa
a tto iu aida ni koppamijin

*** C.M.C C.M.C
Summer Day Summer Beach
Summer Sun
totsuzen sora wa maru koge / higeki no samaa biichi [summer beach]

* repeat

*** repeat

** repeat

*** repeat

C.M.C = Cruising Missile Career (supposedly this is what it stands for)

* Abstain from wants on holiday / summer beach ^
Reflecting the light off ocean waves sways a parasol
Seaside terrace is where we’re sitting
When emptying a bottle of wine with that girl
A thundering roar rings out
From the sky came a missile hurling down to the ground
Japanese shore crabs playing along the seashore
Begin to run around in a frantic panic
Vacation goers once enjoying their holiday
Disperse this way and that to escape
The sandy beaches have been blown up
It’s a pity that this is the end for everyone

** The bomber planes number 400
They pack and crowd the sky as they fly around
The sound of the machine guns reverberate
Anti-aircraft gunfire bullets fly about
A 500 kg bomb / A gasoline bomb
Rain and hail also fall from the sky
The resort hotel has been destroyed and crumbled to pieces
The sparks of fire drift off to the ocean
All of a sudden the sky has been burned black
Turned into a tragedy is the summer beach
The history of the seashore that was thick with palm trees
Was smashed to bits in the time it takes to say “ah”

*** C.M.C C.M.C 
Summer Day Summer Beach
Summer Sun
All of a sudden the sky has been burned black / The tragedy of summer beach

* repeat

*** repeat

** repeat

*** repeat

^ Note: the word 魅惑 miwaku (charming/fascinating) is sung as 修惑 shuwaku (renounce worldly desires).