Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Atarashii Sekai

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006

新しい世界

深く冷たい 淀んでいた季節
銀色の雨 静かにそっと
降り続けてる そんな夜には
君と二人語りあって過ごしたい

あの森の奥 雨がやんだら
一度だけ咲く花を 探しに行こう

青い空 眩しくて 風のにおい なつかしくて
そしてずっと たしかにもっと 空に手をかざせば
そこにはまた 君がいる 新しい世界になる

とても温かだった 過ぎ去った季節
色とりどりの 魚がすうっと
泳ぎ続けてる 深い水の青
そこで二人抱き合って眠りたい

あの夏の夕日 君と歩いた
薄氷の様な時を 忘れない

* 青い空 眩しくて 風のにおい なつかしくて
そしてずっと たしかにもっと 空に手をかざせば
そこにはまた 君がいる 新しい世界になる
そしてずっと たしかにもっと 君と手をつなげば
そこはきっと 星が瞬く 新しい世界になる

奇跡が起こる あの丘の上
辿り着けたなら また逢おう

* repeat

** 新しい世界になる

** repeat

fukaku tsumetai / yodondeita kisetsu
gin-iro no ame / shizuka ni sotto
furitsuzuketeru / sonna yoru ni wa
kimi to futari katari atte sugoshitai

ano mori no oku / ame ga yandara
ichido dake saku hana wo / sagashi ni ikou

aoi sora / mabushikute / kaze no nioi / natsukashikute
soshite zutto / tashikani motto / sora ni te wo kazase ba
soko ni wa mata / kimi ga iru / atarashii sekai ni naru

totemo atataka datta / sugisatta kisetsu
iro toridori no / sakana ga suutto
oyogi tsuzuketeru / fukai mizu no ao
soko de futari dakiatte nemuritai

ano natsu no yuuhi / kimi to aruita
hakuhyou no you na toki wo / wasurenai

* aoi sora / mabushikute / kaze no nioi / natsukashikute
soshite zutto / tashikani motto / sora ni te wo kazase ba
soko ni wa mata / kimi ga iru / atarashii sekai ni naru
soshite zutto / tashikani motto / kimi to te wo tsunage ba
soko ni wa mata / hoshi ga matataku / atarashii sekai ni naru

kiseki ga okoru / ano oka no ue
tadori tsuketa nara / mata aou

* repeat

** atarashii sekai ni naru

** repeat