Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Hyena No Yoru

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006

ハイエナの夜

* 抜き足 差し足 忍び足 闇の先も闇
Good Evening Miss Moonlight
舌舐めずり 今夜は ありつけちゃうかもね

** 闇夜に鴉 雪に鷺 残り物にハイエナ
Good, Tasty, Buono, Delicious
トレビアン 今夜は ありつけちゃうかもね

*** むさ欲る 喰らう 闇の 切り裂く 先も闇
教えて 夜の 闇の 行き先 闇の先

# 狙われちゃうかもね 食べられちゃうかもね
狙われちゃうかもね 食べられちゃうかもね

## あなた水辺で踊り 空を舞う
俺は夜の闇に惑うハイエナ
あなた水辺で踊り 空を舞う
俺は夜の闇に惑うハイエナ Yeah!

* repeat

** repeat

*** repeat

# repeat

## repeat

# repeat

haiena [hyena] no yoru

* nuki ashi / sashi ashi / shinobi ashi / yami no saki mo yami
Good Evening Miss Moonlight
shita namezuri / konya wa / aritsukechau kamo ne

** yamiyo ni karasu / yuki ni sagi / nokorimono ni haiena [hyena]
Good, Tasty, Buono, Delicious
torebian [tres bien] / konya wa / aritsukechau kamo ne

*** musaboru / kurau / yami no / kirisaku / saki mo yami
oshiete / yoru no / yami no / ikisaki / yami no saki

# nerawarechau kamo ne / taberarechau kamo ne
nerawarechau kamo ne / taberarechau kamo ne

## anata mizube de odori / sora wo mau
ore wa yoru no yami ni madou / haiena [hyena]
anata mizube de odori / sora wo mau
ore wa yoru no yami ni madou haiena [hyena] / Yeah!

* repeat

** repeat

*** repeat

# repeat

## repeat

# repeat