Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Lucifer a Go Go

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006
堕落の国のAngel
名は明けの明星 ルシファー
地獄の天使さBaby
BabylonでBaby Baby
六本足の愛馬で 懺悔の森を駈け抜ける
嘆きの丘の上空 天使がラッパを吹いている

カリスマ プリンス ルシファー
リリスとパラダイスロスト
地獄の天使さBaby
BabylonでBaby Baby
夜明けのドラゴンは化身 反逆の塔を一飛び
切札 ソドムとゴモラ そそるワンペア無駄と怠惰

* 天を突く火柱か 凍てつく氷柱の槍か
そうか イリュージョン 波の音が聞こえる
ここは愚の地 禁断の歌も聞こえる
そうか イリュージョン 波の音がかき消す

奈落の底のAngel
ヤツはオールマイティー
地獄の天使さBaby
BabylonでBaby Baby
我が名はエンジェル・ルシファー 誰より強く輝く者
堕天の谷を這い上がり エデンでリンゴをかじっている

* repeat

** リンゴをかじっている

** repeat 2x

*** リンゴをかじっている リンネをかんじている

*** repeat 3x

** repeat

リンゴをかじっている
リンネをかんじている

daraku no kuni no Angel
na wa ake no myoujou / lushifuaa [Lucifer]
jigoku no tenshi sa Baby
Babylon de Baby Baby
roppon ashi no aiba de / zange no mori wo kakenukeru
nageki no oka no jokuu / tenshi ga rappa wo fuiteiru

karisuma [charisma] / purinsu [prince] / lushifuaa [Lucifer]
ririsu [Lilith] to paradaisu rosuto [paradise lost]
jigoku no tenshi sa Baby
Babylon de Baby Baby
yoake no doragon [dragon] wa keshin / hangyaku no tou wo hitotobi
kirifuda / sodomu [Sodom] to gomora [Gomorrah] / sosoru wanpea [one pair] muda to taida

*ten wo tsuku hibashira ka / itetsuku tsurara no yari ka
sou ka / iruujon [illusion] / nami no oto ga kikoeru
koko wa oroka no chi / kindan no uta mo kikoeru
sou ka / iruujon [illusion] / nami no oto ga kakikesu

naraku no soko no Angel
yatsu wa oorumaitii [almighty]
jigoku no tenshi sa Baby
Babylon de Baby Baby
wa ga na wa enjeru [angel] rushifuaa [Lucifer] / dare yori tsuyoku gagayakumono
daten no tani wo hai agari/ eden [Eden] de ringo wo kajitteiru

* repeat

** ringo wo kajitteiru

** repeat 2x

*** ringo wo kajitteiru / rinne wo kanjiteiru

*** repeat 3x

** repeat

ringo wo kajitteiru
rinne wo kanjiteiru