Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

One Wish

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006
* 透ける様な 無限の空 閉ざされるのを感じてる
満たされず 満たされず 満たされないまま崩れ出してる

For You One Wish

** 溢れだして 手を伸ばす 雲をかきわけ空の先へ
満たされず 満たされず 満たされないまま崩れ出してる

For You One Wish Oh Yeah One Wish

からまわる情熱が ほら行ったり来たりの 雲を突き抜け 流れ星になる

* repeat

For You One Wish Oh Yeah One Wish Wish Wish

垂れ下がる衝撃が 灰となり降ったりの 刹那突き抜け 流星の音が鳴る

Oh Yeah One Wish Oh Yeah One Wish Wish
Oh Yeah One Wish Oh Yeah One Wish Wish Yeeahhh!!!

** repeat

For You One Wish Oh Yeah One Wish Wish Wish

からまわる情熱が ほら行ったり来たりの
垂れ下がる衝撃が 灰となり降ったりの

サヨナラを告げて行く サヨナラを告げて行く サヨナラを告げて 流星の音が鳴る

Oh Yeah one wish Oh Yeah one wish wish
Oh Yeah one wish Oh Yeah one wish wish Yeah!

Oh Yeah one wish Oh Yeah one wish

One wish

* sukeru you na / mugen no sora / tozasareru no wo kanjiteru
mitasarezu / mitasarezu / mitasarenai mama kuzure dashiteru
For You / One Wish

** afuredashite / te wo nobasu / kumo wo kakiwake sora no saki he
mitasarezu / mitasarezu / mitasarenai mama kuzure dashiteru

For You / One Wish / Oh Yeah / One Wish

karamawaru jounetsu ga / hora ittari kitari no / kumo no tsukinuke / nagareboshi ni naru

* repeat

For You / One Wish / Oh Yeah / One Wish [Wish Wish]

taresagaru shougeki ga / hai to nari futtari no / setsuna tsukinuke / ryusei no oto ga naru

Oh Yeah One Wish / Oh Yeah One Wish Wish
Oh Yeah One Wish / Oh Yeah One Wish Wish Wish / Yeeahhh!!!

** repeat

For You / One Wish / Oh Yeah / One Wish Wish Wish

karamawaru jounetsu ga / hora ittari kitari no
karesagaru shougeki ga / hai to nari futtari no

sayonara wo tsugeteiku / sayonara wo tsugeteiku / sayonara wo tsugeteiku / ryusei no oto ga naru

Oh Yeah one wish / Oh Yeah one wish wish
Oh Yeah one wish / Oh Yeah one wish wish / Yeah!

Oh Yeah one wish / Oh Yeah one wish

One wish