Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Rock ‘N’ Roll Intercepter -Making of Lucy-

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006
始まりは ただ これが欲しかった
ノイズまみれで 馴れ馴れしく
足に絡みつく 凄いShake
でもまだ 最後まで イッてない
そう それを 見つけたのは
偶然なんかじゃないんだ 実際
何より それは とてもいい
匂いがしていたからなんだ

* 相当 目ざとい
Rock ‘N’ Roll Intercepter
美味しいとこは逃さない
相当 目ざとい
Rock ‘N’ Roll Intercepter
美味しいとこは逃さない

始まりは ただ これが欲しかった
手っ取り早く ブットベて
ビキビキ 食い込む 凄いShake
でもまだ 最後まで イってない
そう それを 見つけたのは
偶然なんかじゃないんだ 実際
何より それは とてもいい
匂いがしていたからなんだ

* repeat

ブットビたいのは 山々だけど
合法じゃないと イケナイし
じゃ 徹底的にShakeでも
発想はとても シンプル
「今が楽しければ」じゃ芸がない
アルコールばかりじゃ バカみたい
じゃ 徹底的にShakeでも
発想はいつも シンプル

* repeat

** かなり 目ざとい
Rock ‘N’ Roll Intercepter
美味しいとこだけ いただく

** repeat

hajimari wa / tada / sore ga hoshikatta
noizu [noise] mamire de / narenareshiku
ashi ni karamitsuku / sugoi Shake
demo mada / saigo made ittenai
sou / sore wo / mitsuketa no wa
guuzen nanka janain da / jissai
nani yori / sore wa / totemo ii
nioi ga shiteita kara nanda

* soutou / mezatoi
Rock ‘N’ Roll Intercepter
oishii toko wa nigasanai
soutou / mezatoi
Rock ‘N’ Roll Intercepter
oishii toko wa nigasanai

hajimari wa / tada / sore ga hoshikatta
tettori bayaku / buttobete
bikibiki / kuikomu / sugoi Shake
demo mada / saigo made ittenai
sou / sore wo / mitsuketa no wa
guuzen nanka janain da / jissai
nani yori / sore wa / totemo ii
nioi ga shiteita kara nanda

* repeat

buttobitai no wa / yamayama dakedo
gouhou janai to / ikenai shi
ja / tetteiteki ni Shake demo
hassou wa totemo / shinpuru [simple]
“ima ga tanoshikereba” ja gei ga nai
arukooru [alcohol] bakari ja baka mitai
ja / tetteiteki ni Shake demo
hassou wa totemo / shinpuru [simple]

* repeat

** kanari / mezatoi
Rock ‘N’ Roll Intercepter
oishii toko dake / itadaku

** repeat