Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Hallelujah

Lyrics by
From: Rockarollica, originally released on June 9th, 2004
* 命をなくした 光をなくした 声は届かない 夢は消え失せた

Hallelujah

時間を捨てた 骸を壊した 永遠が見えて来た 光りを飛び越える

ah…ah…

** 太陽は 燃えている 温かな 蒼いメロディー つきることなく
太陽は 燃えている 目映い 光るメロディー 君に Hallelujah

* repeat

ah…ah…

** repeat

inochi wo nakushita / hikari wo nakushita / koe wa todokanai / yume wa kieuseta

Hallelujah

jikan wo suteta / mukuro wo kowashita / eien ga mietekita / hikari wo tobikoeru

ah…ah…

** taiyou wa / moeteiru / atataka na / aoi merodii [melody] / tsukiru koto naku
taiyou wa / moeteiru / mabayui / hikaru merodii [melody] / kimi ni Hallelujah

* repeat

ah…ah…

** repeat

I have lost my very life force / I have lost the ray of light / my voice does not carry sound / my dreams have gone out of sight

Hallelujah

I threw away my time / I have demolished the corpse / I can now see eternity / I will jump up and over the light

ah…ah…

** the sun is / the sun is burning / an almost warm / greenish melody / it cannot be exhausted
the sun is / the sun is burning / dazzling / a shining melody / to you a Hallelujah

* repeat

ah…ah…

** repeat