Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Fantasia

Lyrics by and
From: Schweinstein, originally released on May 9th, 2001
(サンプル: Hello? Hello?
You?
Who is this? Is anybody there?
もしもし?
Hello?
Hello?
もしもし?
Who’s this?
What?
ちょっと聞こえないですけど。
Hello?
Call back again.
もしもし?
Eh.
Hello?
Alright, okay.
Hello.
You have to cover up.
[?]
Yes, sir. Ok.
?みたいです。
Well, it sounds like you’re addicted.
Hello.
[?]
Please call back again.
Wrong number.)

{Come}

* 聞かせてくれ あなたの声を 世界の果てまで あなたの歌を

憎しみに震えている あなたの声その歌 俺は跪き 欲情は燃え盛る
真実知りたがる 望むものがない お前に逢えた夜 真実の悦び

陶酔のままがいい 体液が止まらない 記憶の愛撫が この胸に堪える
絶望して切り裂け 罪を引きずり生き抜く お前に逢えた夜 真実の悦び

壊れても生くしかない 腐っても生くしかない 言ってくれ今すぐ 俺は一体なんだと

孤独と踊るのか 灰になるまで二人で お前に逢えた夜 真実の悦び

もう何も言わないで 初めからの過ち ぼやけていく色彩 発狂すらできない
唇にくちづけを 世界の果ての果て あなたに逢えた夜 真実の悦び

* repeat

囁く様に その唇で 果ての果てまで あなたの歌を

{あなたの歌を
あなたの歌を}

** 夢の無い夢 お前の声を 眠りの中で お前の歌を
燃え尽きるまで お前の声を 永遠の詩と お前の歌を

囁く様に その唇で {囁く様に} 果ての果てまで あなたの歌を

{あなたの歌を
あなたの歌を}

*** 夢の無い夢 お前の声を 眠りの中で お前の歌を
燃え尽きるまで お前の声を 永遠の死と お前の歌を

** repeat

*** repeat

(sample: Hello? Hello?
You?
Who is this? Is anybody there?
moshi moshi?
Hello?
Hello?
moshi moshi?
Who’s this?
What?
chotto kikoenai desu kedo.
Hello?
Call back again.
moshi moshi?
Eh.
Hello?
Alright, okay.
Hello.
You have to cover up.
[?]
Yes, sir. Ok.
? mitai desu.
Well, it sounds like you’re addicted.
Hello.
[?]
Please call back again.
Wrong number.)

{Come}

* kikasetekure / anata no koe wo / sekai no hate made / anta no uta wo

nikushimi ni furueteiru / anata no koe sono uta / ore wa hizamazuki / yokujou wa moesakaru
shinjitsu shiritagaru / nozomu mono ga nai / omae ni aeta yoru / shinjitsu no yorokobi

tousui no mama ga ii / taieki ga tomaranai / kioku no aibu ga / kono mune ni kotaeru
zetsubou shite kirisake / tsumi wo hikizuri ikinuku / omae ni aeta yoru / shinjitsu no yorokobi

kowaretemo iku shika nai / kusattemo iku shika nai / ittekure ima sugu / ore wa ittai nanda to

kodoku to odoru no ka / hai ni naru made futari de / omae ni aeta yoru / shinjitsu no yorokobi

mou nanimo iwanaide / hajime kara no ayamachi / boyaketeiku shikisai / hakkyou sura dekinai
kuchibiru ni kuchizuke wo / sekai no hate no hate / anata ni aeta yoru / shinjitsu no yorokobi

* repeat

sasayaku you ni / sono kuchibiru de / hate no hate made / anata no uta wo

{anata no uta wo
anata no uta wo}

** yume ni nai yume / omae no koe wo / nemuri no naka de / omae no uta wo
moetsukiru made / omae no koe wo / eien no shi to / omae no uta wo

sasayaku you ni / sono kuchibiru de / {sasayaku you ni} hate no hate made / anata no uta wo

{anata no uta wo
anata no uta wo}

*** yume ni nai yume / omae no koe wo / nemuri no naka de / omae no uta wo
moetsukiru made / omae no koe wo / eien no shi to / omae no uta wo

** repeat

*** repeat

{Come}

* let me listen to it / let me listen to your voice / until the ends of the earth / listening to your song

to be full of hatred and trembling / it is your voice and it is that song / I have fallen down on my knees / burning with sexual desire
I am wanting to know the truth / there is nothing to wish for / the night that I first ran into you / a happiness that is true

intoxication is good / the bodily fluids don’t stop / memories of your caress / bearing it in this chest of mine
cutting out pieces out of despair / to survive being dragged through this guilt / the night that I first ran into you / a happiness that is true

even if one breaks down one must live on / even if one decays one must live / hurry and say it for me now / tell me what the hell am I and…

shall we be dancing in solitude? / the two of us ’til we turn to ashes / the night that I first ran into you / a happiness that is true

don’t say anything anymore / it was a mistake from the beginning / the colors that have become hazy / I can’t even be crazy
onto your lips I shall place a kiss / the end of the ends of the earth / the night that I first ran into you / a happiness that is true

* repeat

as if in a whisper / using those lips of yours / until the end of the end / along with that song of yours

{along with that song of yours
along with that song of yours}

** a dream without a dream / along with that voice of yours / in the midst of sleeping / along with that song of yours
until we have burned out / along with that voice of yours / with eternal poems / along with that song of yours

as if in a whisper / using those lips of yours / {as if in a whisper} until the end of the end / along with that song of yours

{along with that song of yours
along with that song of yours}

*** a dream without a dream / along with that voice of yours / in the midst of sleeping / along with that song of yours
until we have burned out / along with that voice of yours / with eternal death / along with that song of yours

** repeat

*** repeat