Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Akuma Ni Natta Tenshi No Blues

Lyrics by
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004

悪魔になった天使のブルース

月が笑う Mid Night
野良犬の遠吠え
黒い空の向こうから
奴が降りてくる
悪魔に憧れた Black Angel

天国は退屈で
しかも満員御礼さ
幸せなあいつらを
見るのも飽きたぜ
悪魔に囁く Black Angel

* Hey 地獄に落ちた愛たちを
Hey 俺の歌で癒したいのさ
Hey 悲しいだけのブルースを

Hey 奴らは夢も見れないから

** 悪魔に囁く Black Angel
地獄に落ちた Angel Blues

闇を繋ぐ Mid Night
天使の歌声
涙ながしながら
悪魔は踊る
夜空に広がる Angel Blues

* repeat

Hey 奴らは愛も抱けないから

** repeat

akuma ni natta tenshi no buruusu [blues]

tsuki ga warau Mid Night
nora-inu no tooboe
kuroi sora no mukou kara
yatsu ga oritekuru
akuma ni akogareta Black Angel

tengoku wa taikutsu de
shikamo maninorei sa
shiawasena aitsura wo
miru no mo akita ze
akuma ni sasayaku Black Angel

* Hey / jigoku ni ochita aitachi wo
Hey / ore no uta de iyashitai no sa
Hey / kanashii dake no buruusu [blues] wo

Hey / yatsura wa yume mo mirenai kara

** akuma ni sasayaku Black Angel
jigoku ni ochita Angel Blues

yami wo tsunagu Mid Night
tenshi no utagoe
namida nagashi nagara
akuma wa odoru
yozora ni hirogaru Angel Blues

* repeat

Hey / yatsura wa ai mo dakenai kara

** repeat

The Angel That Became a Devil Blues

the moon laughs at Mid Night
the howling of a stray canine
from beyond the depths of the black sky
the fallen one makes his descent
admired by the devil, it’s the Black Angel

heaven is so very boring
on top of that it’s too crowded
it is filled with happy people and
I’m tired of watching them as well
whisper to the devil, it’s the Black Angel

* Hey / the loved ones who have fallen down to hell
Hey / I just want to heal the fallen with my song
Hey / with my hopelessly sad blues song

Hey / because those that have fallen can’t even have dreams

** whisper to the devil, it’s the Black Angel
fallen down to hell, it’s the Angel Blues

connecting the darkness, Mid Night
the singing voices of angels
at the same time that you shed your tears
the devils are dancing
growing in the night sky, it’s the Angel Blues

* repeat

Hey / because those that have fallen can’t even love

** repeat