Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004


目覚めの悪さに動けない Sad Frog

イボイボだらけで嫌われた Sad Frog

* 道路に出れば間違えなく


Sad Frog Sad Frog Sad Frog

それでも都会で暮らすのか? Sad Frog

* repeat


Sad Frog Sad Frog
Sad Frog Sad Frog

tokai wo katameta asufaruto [asphalt] de
haitsukubatteru yatsu ga iru
ironna taipu [type] no kutsuoto wo
obiete kiiteru yatsu ga iru
mezame no warusa ni ugokenai Sad Frog

machi kara hazureta rojiura de
onna ni kerareta yatsu ga iru
neon [neon] ga jama suru tsuki [mangetsu] no yoru
otoko ni fumareta yatsu ga iru
iboibo darake de kirawareta Sad Frog

* douro ni dereba machigaenaku
kuruma ni hikare pecchanko
dekirudake hitomae ni deru na

ore wa omae wo kettari shitakunai

Sad Frog Sad Frog Sad Frog

tsubureta omae no tomodachi ga
karasu to issho ni tondeta zo
atsusa ni yarareta tomodachi ga
kawaite miira ni natteta zo
soredemo tokai de kurasu no ka? Sad Frog

* repeat

ore wa omae wo fundari shitakunai

Sad Frog Sad Frog
Sad Frog Sad Frog


on the asphalt that hardens the city surface
there’s a guy who is groveling on the ground
there’s a lot of types of the sounds of footsteps
and a guy who listens to them while being scared
he cannot move after the rude awakening Sad Frog

in a back alley on the outskirts of the city
there’s a guy who was rejected by a woman
neon gets in the way of the moonlit night
there is a guy who was trampled on by a man
it is the one with warts all over his body, the Sad Frog

* there is no mistaking him when he’s on the road
hit by a vehicle and completely squashed flat
you should do your best not to go in front of people

I do not want to accidentally kick you and stuff

Sad Frog Sad Frog Sad Frog

the bosom buddies of yours who died when they were squashed
you know I saw they were flying with the crow
the bosom buddies of yours who died of a heatstroke
they dried up and turned into a mirage
so are you going to live down in the city? Sad Frog

* repeat

I don’t want to accidentally step on you and stuff

Sad Frog Sad Frog
Sad Frog Sad Frog