Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Kanashii Mirai

Lyrics by
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004


愛を裏切った ロマンティストが
アンドロイドに 捕まった夜
老いぼれた天使が 薔薇のツルに絡まり
飛べない 羽を失った

シュールにニヤついた 白いカラスが
コンタクトレンズを 失った朝
死を夢見ながら 陸を這うサカナは
眠らない 猫に犯された


* As for the night when month is hurt
The red rain probably will fall

最後を失った 終われない人類
政治家になった 若いコンピューター
歌を歌えない 金属のロックシンガー


* repeat 2x

ai wo uragitta / romantisuto [romanticist] ga
andoroido [android] ni / tsukamatta yoru
oiboreta tenshi ga / bara no tsuru ni karamari
tobenai / hane wo ushinatta

shuuru [surreal(ist)] ni niya tsuita / shiroi karasu ga
kontakutorenzu [contact lens] wo / ushinatta asa
shi wo yume minagara / riku wo hau sakana wa
nemuranai / neko ni okasareta

kasei ga taiyou ni dakareru mirai wa
chikyuu no aosa mo kusumo no darou

* As for the night when month is hurt
The red rain probably will fall

saigo ni ushinatta / owarenai jinrui
seijika ni natta / wakai konpyuutaa [computer]
uta wo utaenai / kinzoku no rokkushingaa [rock singer]
shaberenai shokubutsu no kyasutaa [caster]

kokoro ga samayou kanashii mirai wa
chikyuu no namida wo hoshi ni kaeru

* repeat 2x

Sorrowful Future

betrayal of love by the / romanticist who
by the android / was caught on that night
the elderly angel has / become entangled in the rose vines
he can’t fly / he lost the use of his wings

surrealist with a grin / there was a white crow whose
contact lens was / lost on that morning
as death has visions of a dream / a fish crawling across the land
was violated / by a cat that can’t fall asleep

the future in which Mars will be embraced by the sun
the blueness of the Earth will likely darken too

* As for the night when month is hurt
The red rain probably will fall

the last thing that was lost / never-ending human race
became a politician / the young computer
he cannot sing a song / the metallic rock singer
the plants cannot talk and have caster [wheels]

makes my heart wander, the sorrowful future will
transform the tear drops of Planet Earth into stars

* repeat 2x