Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Tooi Symphony

Lyrics by
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004

遠いシンフォニー

硝子[ガラス]細工の夢を纏い
愛に似た砂漠を彷徨う
モノクロームの溜息から
胸に咲く思いが溢れる

* Once more just
would like {try} to meet you

** 傷付くまであなたを知りたいんです

語りかける遠いシンフォニー
映し出すあなたの微笑み
震える手が求めてる
忘れない心の温もり

* repeat

*** 傷付くまであなたを抱きたいんです

* repeat

** repeat

*** repeat

tooi shinfonii [symphony]

garasu [glass / shousi] saiku no yume wo matoi
ai ni nita sabaku wo samayou
monokuroomu [monochrome] no tameiki kara
mune ni saku omoi ga afureru

* Once more just
would like {try} to meet you

** kizutsuku made anata wo shiritain desu

katari kakeru tooi shinfonii [symphony]
utsushidasu anata no hohoemi
furueru te ga motometeru
wasurenai kokoro no nukumori

* repeat

*** kizutsuku made anata wo dakitain desu

* repeat

** repeat

*** repeat

Distant Symphony

to be bound up in the dreams of glassblowing
wander round the desert that resembles love
when one heaves a breath from the monochrome sigh
the dreams that blossom in one’s heart start to overflow

* Once more just
would like {try} to meet you

** I wanna get to know you until you are left with a scar

calling out to us, distant symphony
the smile on your face begins to makes its appearance
I am searching for your shivering hand
it’s the warmth in my heart that I cannot forget

* repeat

*** I wanna hold you so much until you are left with a scar

* repeat

** repeat

*** repeat